Zucchero - Un soffio caldo

Gepubliceerd op 9 juni 2020 om 18:35

Italiaanse zanger   I    Een relaxed lied over de warme adem van de zon als een nieuwe dag tot leven komt.

Un soffio caldo is een ontspannen nummer van de alom bekende Zucchero (muziek) en Francesco Guccini (die verantwoordelijk was voor de tekst). Het lied beschrijft een mooi gevoel: het herboren worden na een donkere tijd, zoals we die allemaal wel eens meemaken. In dit lied vergelijkt Zucchero het met een landschap dat iedere dag opnieuw ontwaakt bij het ochtendgloren, het krijgt langzaam weer kleur mee en de warme adem van de zon. Dat maakt je rustig en gelukkig – alles lijkt weer nieuw na die donkere tijd (in het lied zijn dat de honden die aan je been bijten). Deze hergeboorte, dit nieuwe seizoen in jezelf, maakt het mogelijk om door te gaan en te blijven dromen… 
Het eerste deel is heel herkenbaar voor wie  graag in de vroege ochtend door de Italiaanse heuvels gaat. Het beschrijft de ochtendzon die als een lichtshow over de bergen en heuvels schampt.

De vertaling staat onder de video

Leer woorden en zin-opbouw door te lezen... en uitspraak door lekker mee te zingen !


Italiaans vertaling van 'un soffio caldo'

L’alba ai granai, Het ochtendlicht filtert naar hier
filtra di qua dal monte. vanaf de berg langs de graanschuren.
Piano si accende, Langzaam wordt het feller,
striscia e dà vita al cielo. het schampt langs en wakkert de hemel aan.
Scende e colora Het komt omlaag  en geeft levendige kleur
vivida il fiume e il ponte. aan de rivier en aan de brug.
Oh… è tempo per noi di andare via. Oh… het is tijd voor ons om te gaan.
Un respiro d’aria nuova. Wat verse lucht inademen.
Chiudo gli occhi e sento di già Ik sluit mijn ogen en voel al
che la stagione mia dat er een nieuw seizoen
s’innova. aanbreekt in mij.
Un soffio caldo che va, Een warme adem die gaat,
un sogno caldo che va. een warme droom die gaat.
   
Sogni che a volte Dromen die ’s morgens
si infrangono al mattino; soms weer uiteenspatten;
spengono l’alba, ze temperen de ochtend,
ci spengono oh pa’. en oh, ze ontmoedigen ons zo.
Ma quanti cani Maar er zijn ook zoveel honden
mordono il nostro cammino. die bijten onderweg.
Oh oh, ma i sogni sai Oh oh, maar je weet
non dormono mai. dromen slapen nooit.
Un respiro d’aria buona. Wat goede lucht inademen.
Chiudo gli occhi e sento di già Ik sluit mijn ogen en voel al
che la stagione mia ritrova dat mijn seizoen weer
un soffio caldo di libertà een warme adem van vrijheid terugvindt
oh oh oh, la libertà. oh oh oh, de vrijheid.
   
Sotto un cielo d’aria nuova Onder een hemel vol verse lucht
apro gli occhi e sento di già, open ik mijn ogen en voel alweer,
sento pace nell’aurora. de rust van de dagenraad .
Un soffio caldo di libertà, Een warme adem vrijheid,
Un sogno caldo di libertà Een warme droom van vrijheid
Oh oh oh, la libertà. Oh oh oh de vrijheid.
Rating: 5 sterren
3 stemmen

Dit lied is van het album:  Koop op bol.com

Voor je woordenschat:

Italiano Nederlands
l'alba de vroege ochtend
il monte de berg
il fiume de rivier
il ponte de brug
gli occhi de ogen
la stagione het seizoen
la libertà de vrijheid
il caldo de warmte

Akoestische versie live

Reactie plaatsen

Reacties

Er zijn geen reacties geplaatst.