Italiaanse zanger I Een relaxed lied over de warme adem van de zon als een nieuwe dag tot leven komt.
Un soffio caldo is een ontspannen nummer van de alom bekende Zucchero (muziek) en Francesco Guccini (die verantwoordelijk was voor de tekst). Het lied beschrijft een mooi gevoel: het herboren worden na een donkere tijd, zoals we die allemaal wel eens meemaken. In dit lied vergelijkt Zucchero het met een landschap dat iedere dag opnieuw ontwaakt bij het ochtendgloren, het krijgt langzaam weer kleur mee en de warme adem van de zon. Dat maakt je rustig en gelukkig – alles lijkt weer nieuw na die donkere tijd (in het lied zijn dat de honden die aan je been bijten). Deze hergeboorte, dit nieuwe seizoen in jezelf, maakt het mogelijk om door te gaan en te blijven dromen…
Het eerste deel is heel herkenbaar voor wie graag in de vroege ochtend door de Italiaanse heuvels gaat. Het beschrijft de ochtendzon die als een lichtshow over de bergen en heuvels schampt.
De vertaling staat onder de video
Leer woorden en zin-opbouw door te lezen... en uitspraak door lekker mee te zingen !
Italiaans vertaling van 'un soffio caldo'
L’alba ai granai, | Het ochtendlicht filtert naar hier |
filtra di qua dal monte. | vanaf de berg langs de graanschuren. |
Piano si accende, | Langzaam wordt het feller, |
striscia e dà vita al cielo. | het schampt langs en wakkert de hemel aan. |
Scende e colora | Het komt omlaag en geeft levendige kleur |
vivida il fiume e il ponte. | aan de rivier en aan de brug. |
Oh… è tempo per noi di andare via. | Oh… het is tijd voor ons om te gaan. |
Un respiro d’aria nuova. | Wat verse lucht inademen. |
Chiudo gli occhi e sento di già | Ik sluit mijn ogen en voel al |
che la stagione mia | dat er een nieuw seizoen |
s’innova. | aanbreekt in mij. |
Un soffio caldo che va, | Een warme adem die gaat, |
un sogno caldo che va. | een warme droom die gaat. |
Sogni che a volte | Dromen die ’s morgens |
si infrangono al mattino; | soms weer uiteenspatten; |
spengono l’alba, | ze temperen de ochtend, |
ci spengono oh pa’. | en oh, ze ontmoedigen ons zo. |
Ma quanti cani | Maar er zijn ook zoveel honden |
mordono il nostro cammino. | die bijten onderweg. |
Oh oh, ma i sogni sai | Oh oh, maar je weet |
non dormono mai. | dromen slapen nooit. |
Un respiro d’aria buona. | Wat goede lucht inademen. |
Chiudo gli occhi e sento di già | Ik sluit mijn ogen en voel al |
che la stagione mia ritrova | dat mijn seizoen weer |
un soffio caldo di libertà | een warme adem van vrijheid terugvindt |
oh oh oh, la libertà. | oh oh oh, de vrijheid. |
Sotto un cielo d’aria nuova | Onder een hemel vol verse lucht |
apro gli occhi e sento di già, | open ik mijn ogen en voel alweer, |
sento pace nell’aurora. | de rust van de dagenraad . |
Un soffio caldo di libertà, | Een warme adem vrijheid, |
Un sogno caldo di libertà | Een warme droom van vrijheid |
Oh oh oh, la libertà. | Oh oh oh de vrijheid. |
Voor je woordenschat:
Italiano | Nederlands |
---|---|
l'alba | de vroege ochtend |
il monte | de berg |
il fiume | de rivier |
il ponte | de brug |
gli occhi | de ogen |
la stagione | het seizoen |
la libertà | de vrijheid |
il caldo | de warmte |
Akoestische versie live
Reactie plaatsen
Reacties