Italiaans duet I Een lied over een toxische liefde, met het San Marco plein in Venetië als metafoor.
Piazza San Marco beschrijft een toxische liefdesrelatie die zich verschuilt achter schoonheid en romantiek. Het bekende Venetiaanse plein fungeert daarbij als metafoor voor iets dat aantrekkelijk lijkt, maar in werkelijkheid vol teleurstelling en pijn zit.
De relatie blijft voortbestaan, hoewel beide partners weten dat ze schadelijk is. In het refrein wordt duidelijk dat hun liefde gebouwd is op leugens, verteld om aantrekkelijker te lijken voor de ander. De metafoor van “snoepjes gemengd met arsenicum” onderstreept hoe iets ogenschijnlijk zoets toch dodelijk kan zijn. Jaloezie verdiept de breuk, vooral door het besef dat romantische gebaren betekenisloos worden wanneer ze steeds op dezelfde manier worden herhaald. De omschrijving van het plein als “walgelijk of misselijkmakend mooi” vat de innerlijke tegenstrijdigheid van de relatie samen. Angst is voortdurend aanwezig, gevoed door zowel het gedrag van de partner als het onvermogen om los te breken. De wisseling van perspectief tussen de zangers laat zien dat beiden gevangen zitten in dezelfde destructieve dynamiek. Uiteindelijk blijven ze samen achter, geïsoleerd in een gedeelde maar pijnlijke eenzaamheid.
Veel plezier ermee, onder de video weer de vertaling Italiaans-Nederlands.
De vertaling staat onder de video
Liever niet via de video luisteren? Zet het nummer dan aan op Spotify
Italiaanse songtekst vertaling van ' piazza san marco '
| Vento da est e freddo veramente | Oostenwind en het is echt koud |
| Ma dove finisce quello che non finisce | Maar waar eindigt hetgeen dat niet eindigt |
| Mentre restiamo in coda? | Terwijl we in de rij blijven staan? |
| Chiedere a te non è servito a niente | Het had geen zin om het aan jou te vragen |
| Chi vuol capire capisce, sì | Wie het wil begrijpen, begrijpt het, ja |
| Ti ho visto salutare una ragazza bionda | Ik zag je een blond meisje gedag zeggen |
| Quante lacrime nell'acqua tonica? | Hoeveel tranen in het tonicwater? |
| E sembrava di bere il mare | En het leek op het drinken van de zee |
| Ma quanto parli? Mollami | Maar wat praat je veel? Laat me los |
| Che è solo venerdì | Want het is pas vrijdag |
| A-A-Amico cercasi | V-V-Vriend gezocht |
| Devi sapere che | Je moet weten dat |
| Per piacerti di più ti ho mentito | Ik tegen je gelogen heb zodat je me leuker vond |
| Caramelle mischiate all'arsenico | Snoepjes gemengd met arsenicum |
| E scaldarsi al fuoco di un accendino rubato | En ons warmen aan het vuur van een gestolen aansteker |
| Oddio, che ansia, però | O mijn God, wat een angst, maar |
| Piazza San Marco era bella da far schifo | Piazza San Marco was mooi op een walgelijke manier |
| Se penso a tutte le ragazze che hai preso per mano su un molo | Als ik denk aan alle meisjes die je bij de hand hebt genomen op een pier |
| Nello stesso identico modo | Op precies dezelfde manier |
| Ma la notte finisce quando chiamano la polizia | Maar de nacht eindigt wanneer ze de politie bellen |
| E la tua mano è ancora nella mia | En jouw hand nog steeds in de mijne zit |
| Dieci alle tre, però c'è ancora gente | Tien voor drie, maar er zijn nog steeds mensen |
| Ti passa, ma non finisce qui | Het gaat voorbij, maar het eindigt hier niet |
| Chissà dove sarà quella ragazza bionda | Wie weet waar dat blonde meisje zal zijn |
| Quante lacrime nell'acqua tonica | Hoeveel tranen in het tonicwater |
| Fortuna ci piace il sale | Gelukkig houden we van zout |
| Ma quanto parli? Mollami | Maar wat praat je veel? Laat me los |
| Che è ancora venerdì | Want het is nog steeds vrijdag |
| E noi che siamo sempre qui | En wij zijn nog altijd hier |
| Devi sapere che | Je moet weten dat |
| Per piacergli di più gli hai mentito | Je tegen hem gelogen hebt zodat hij je leuker vond |
| Caramelle mischiate all'arsenico | Snoepjes gemengd met arsenicum |
| E scaldarsi al fuoco di un accendino rubato | En ons warmen aan het vuur van een gestolen aansteker |
| Oddio, che ansia, però | O mijn God, wat een angst, maar |
| Piazza San Marco era bella da far schifo | Piazza San Marco was mooi op een walgelijke manier |
| Se penso a tutte le ragazze che hai preso per mano su un molo | Als ik denk aan alle meisjes die je bij de hand hebt genomen op een pier |
| Nello stesso identico modo | Op precies dezelfde manier |
| Ma la notte finisce e rimaniamo solamente noi | Maar de nacht eindigt en alleen wij blijven over |
| Soli noi (soli noi) | Alleen wij (alleen wij) |
| Soli noi (soli noi) | Alleen wij (alleen wij) |
| Soli noi (soli noi) | Alleen wij (alleen wij) |
| Soli noi (soli noi) | Alleen wij (alleen wij) |
| Soli noi, soli noi, soli noi | Alleen wij, alleen wij, alleen wij |
| Soli noi, soli noi, soli noi | Alleen wij, alleen wij, alleen wij |
| Oddio, che ansia, però | O mijn God, wat een angst, maar |
| Piazza San Marco era bella da far schifo | Piazza San Marco was mooi op een walgelijke manier |
| Se penso a tutte le ragazze che hai preso per mano su un molo | Als ik denk aan alle meisjes die je bij de hand hebt genomen op een pier |
| Nello stesso identico modo | Op precies dezelfde manier |
| Ma la notte finisce quando chiamano la polizia | Maar de nacht eindigt wanneer ze de politie bellen |
| E la tua mano è ancora nella mia | En jouw hand nog steeds in de mijne zit |
Voor je woordenschat
| Italiano | Nederlands |
|---|---|
| la piazza | het plein |
| finire | eindigen |
| in coda | in de rij, in de file |
| biondo, bionda | blond |
| mentire | liegen |
| piacere a qualcuno | door iemand leuk gevonden worden, iemand bevallen |
| mischiare | mengen |
| nello stesso modo | op dezelfde manier |
| l'ansia | de angst |
| rimanere | achter blijven, over blijven |
Piacere
In deze songtekst komt piacere voor. Het werkwoord piacere is vergelijkbaar met houden van/lekker vinden in het Nederlands, maar het betekent eigenlijk aangenaam/prettig/lekker zijn. In het Nederlands zegt men bijvoorbeeld: Ik houd van risotto. In het Italiaans zegt men: Mi piace il risotto, wat letterlijk betekent: Risotto is aangenaam/lekker voor mij. Het is een andere manier om hetzelfde uit te drukken, maar maakt het werkwoord wel wat complexer om te gebruiken.
De twee meest voorkomende vormen van het werkwoord piacere in de tegenwoordige tijd zijn piace en piacciono:
-
piace + enkelvoudig zelfstandig naamwoord → Mi piace il risotto. (Ik vind risotto lekker / risotto is lekker voor mij)
-
piace + één of meer hele werkwoorden → Mi piace fare e mangiare le torte. (Ik vind het leuk om taarten te maken en te eten / Het maken en eten van taarten is plezierig voor mij)
-
piacciono + meervoudig zelfstandig naamwoord → Mi piacciono le farfalle. (Ik vind pasta in de vorm van vlinders lekker / Vlinderpasta is lekker voor mij)
Wanneer je piacere gebruikt, moet je deze meewerkend voornaamwoorden gebruiken om aan te geven wie iets leuk vindt:
mi of a me = aan mij / voor mij
ci of a noi = aan ons / voor ons
ti of a te = aan jou / voor jou (informeel) (ti wordt gebruikt in dit liedje)
vi of a voi = aan jullie / voor jullie
gli of a lui = aan hem / voor hem (gli wordt gebruikt in dit liedje)
gli of a loro = aan hen / voor hen
le of a lei = aan haar / voor haar
Le of a Lei = aan u / voor u (formeel)
Aandachtspunten:
-
Wanneer je de naam van een persoon gebruikt, moet je 'a + naam' gebruiken, bijvoorbeeld: A Maria piace il risotto carne → Maria houdt van risotto.
-
Vaak moet je de voorzetsel 'a' combineren met het bepaalde lidwoord, bijvoorbeeld: Ai miei nonni piace giocare a carte → Mijn grootouders spelen graag kaartspelletjes en Alle mie amiche non piace sciare → Mijn vriendinnen skiën niet graag.
-
In tegenstelling tot het Nederlands moet je altijd het bepaalde lidwoord gebruiken bij dingen die je leuk vindt of niet leuk vindt, bijvoorbeeld: Mi piacciono gli gnocchi → Ik vind gnocchi lekker of Ti piace il caffè? → Vind je koffie lekker?
-
Om een negatieve zin te maken, plaats je gewoon “non” voor het voornaamwoord, bijvoorbeeld: non mi piace il risotto → Ik vind risotto niet lekker of non ci piacciono le cozze → Wij vinden mosselen niet lekker.
Let op: wanneer je de vormen a me, a te, a lui, enz. gebruikt, verandert de woordvolgorde: a me non piace il risotto → Ik vind risotto niet lekker, a noi non piacciono le cozze → Wij vinden mosselen niet lekker. -
Om “Ik vind het lekker” te zeggen, zeg je gewoon “Mi piace.”
Om “Ik vind ze lekker” te zeggen, zeg je “Mi piacciono.”
| Deze aanpak zie je ook bij deze werkwoorden: | enkelvoud | meervoud | |
|---|---|---|---|
| mancare | missen, ontbreken | Mi manca mio padre. Ik mis mijn vader / Mijn vader ontbreekt mij. | Mi mancano i miei amici. Ik mis mijn vrienden / Mijn vrienden ontbreken mij. |
| bastare | genoeg zijn | Non mi basta un euro per un caffè. Één euro is niet genoeg voor een koffie. | Non mi bastano due euro per due caffè. Twee euro zijn niet genoeg voor twee koffies. |
| servire/occorerre | nodig zijn, nodig hebben | Mi serve / occorre una matita.Ik heb een potlood nodig. | Mi servono / occorrono due matite. heb twee potloden nodig. |
| rimanere/restare | nog hebben, overblijven | Ti rimane / resta un’ora prima del concerto. Je hebt nog een uur voor het concert. | Ti rimangono / restano tre ore prima del concerto. Je hebt nog drie uur voor het concert. |
| volerci | nodig zijn, er is tijd nodig | Ci vuole un’ora per fare questo piatto.Het duurt een uur om dit gerecht te maken. | Ci vogliono due ore per fare questo piatto. Het duurt twee uur om dit gerecht te maken. |
| interessare | interessant zijn, zich interesseren voor | Non vi interessa questo film? Vinden jullie deze film niet interessant? | Non vi interessano questi…Vinden jullie deze … niet interessant? |
Reactie plaatsen
Reacties